牛津书虫系列《大卫科波菲尔》Chapter7 附中英双语文本
日期:2013-08-13
‘Why do you think I'm sitting on my cases?she asked,looking seriously at me.
“你知道我为什么坐在箱子上吗?”她问,很认真地看着我。
I shook my head,unable to guess.
我摇了摇头,猜不出来。
‘Because what I'm sitting on is all I have!Because I've lost all my money,my dear!’
“因为我坐着的就是我的全部所有!我失去了全部的积蓄,我亲爱的!”
I couldn't have been more shocked if the house and all of us in it had fallen into the River Thames.
没有比这让我更震惊的消息了,那怕是这房子和这房子里的人都掉进了泰晤士河。
‘Yes,’continued my aunt,putting her head calmly on my shoulder.‘I'll tell you all about it tomorrow,David,but tonight we must find a bed for Mr Dick,and I'll sleep here,to save money.’So that night,my aunt agreed to take my bed,while I planned to sleep on the sitting-room sofa,and I took Mr Dick to a neighbour's house to rent a room.When I returned,I found my aunt walking up and down in front of the sitting-room fire.
“是的,”姨婆接着说道,把头静静地枕在我的肩上,“明天我会告诉你一切,大卫,但今晚我们必须给迪克先生找个地方睡觉,我可以睡在这里,省点钱。”就这样,那天晚上,姨婆同意了睡我的床,我自己则准备睡客厅的沙发,我给迪克先生租了一间附近邻居的房间。我回来时,发现姨婆在客厅里踱来踱去。
‘That Peggotty woman is very fond of you,David!’ she said.‘ She's been offering to give us some of her money—the money she inherited from her husband!Of course I refused at once.But she's a good woman.
“那位叫辟果提的女人对你很好,大卫!”她说,“她提出要拿出她从她丈夫那儿继承到的一部分钱给我们!我自然一口回绝了,可她是个好人。
And she's been telling me about the trouble at Yarmouth—’
她把雅茅斯的悲剧告诉了我。”
‘Yes,poor Emily!’I could not stop myself saying.
“是的,可怜的埃米莉!”我情不自禁地叫道。
‘Silly Emily,you mean!But I'm sorry for you,because you cared for her once.And now Peggotty tells me you're in love again!’
“你是说愚蠢的埃米莉吧!可我为你感到惋惜,因为你曾经一度关心过她。辟果提告诉我你如今又爱上了一个人!”
I blushed.‘I love Dora with all my heart,aunt!’
我脸红了。“我是真心爱着朵拉,姨婆!”
‘I suppose the little thing is very lovely,is she?’
“我猜那小东西一定很可爱,是吗?”
‘No one can imagine how lovely she is!’
“没有人能想像得出她有多可爱!”
‘She isn't at all silly,is she?’asked my aunt.
“她一点儿都不愚蠢吧,是吗?”姨婆问。
I had never considered this possibility before,and could only repeat what my aunt had said.‘Silly, aunt?’
我以前从未考虑过这种可能性,所以只重复着姨婆的问话,“愚蠢吗,姨婆?”
‘Well,well,I only ask,’replied my aunt gently.‘David,you're very loving,like your poor mother,and you need a good,serious,sensible person to love.’
“好了,好了,我只是随口问问,”姨婆温和地回答,“大卫,你很多情,像你的母亲一样,你需要有个善良、认真、懂事理的人来爱你。”
‘Aunt,if you only knew how sensible Dora is!’I replied.
“姨婆,你要知道朵拉有多懂事理就好了!”我回答。
‘Oh David!’she answered.‘Blind,blind,blind!’
“噢,大卫!”她回答,“盲目,盲目,盲目呀!”
This made me feel a little uncomfortable,but I was glad she knew my secret.I thought perhaps she was rather tiredt,so I said goodnight.She went to my bedroom,and I lay down on the sofa.
她的话使我很不舒服,可我很高兴她知道了我的秘密。我想或许她太累了,就跟她道了晚安。她进了我的卧室,我躺在沙发上。
How miserable I was that night!I knew I should be thinking of my poor aunt's situation,but I could not prevent myself from thinking of Dora.How could I marry her if I had no money,no expensive clothes to wear,no handsome white horse to ride or flowers to give her?
那是多么痛苦的一宿!我知道我该考虑考虑可怜的姨婆的处境,但我控制不住要想朵拉。我要是没钱,没有贵重的衣服,没有漂亮的白马,或者没有鲜花送给她,我怎么能跟她结婚?
The next morning I got up early to have a walk in the fresh air,and on the way home,a carriage stopped beside me,and Agnes Wickfield got out.I immediately felt better when I saw her beautiful calm face smiling at me.She had heard that my aunt was in trouble,and had come to London to see her.We walked together to my flat.
5/7 首页 上一页 3 4 5 6 7 下一页 尾页
