牛津书虫系列《大卫科波菲尔》Chapter7 附中英双语文本
日期:2013-08-13
不知不觉地,我发现自己安静地坐在朵拉身边,握着她的小手。我们订下了终身!我想我们明白将来有一天我们会结婚,但目前我们打算先对斯本罗先生保守我们已经订婚的秘密。米尔斯小姐进来了,她很高兴听到这个消息,并答应尽最大努力帮助我们。
Now began one of the happiest times of my life.When I look back,I see how foolish I was,but how loving and sincere!I visited Dora every day,and I did not have time for anyone or anything else.But in the middle of my excitement I suddenly thought of Agnes,of her clear calm eyes and her gentle face,and I sat down immediately to write to her,and tell her all about Dora.I knew that as my adopted sister she would share my happiness,and I wanted her approval.
这样,我一生中最幸福的时光开始了。我现在回想起来,觉得自己好傻,可又是那么可爱,那么真诚!我每天去看朵拉,没有时间顾及别人,干别的事情。然而,在我兴奋之中我突然想到了阿格尼斯,想到她沉稳的目光和温柔的神情,我立刻坐下来给她写信,告诉她有关朵拉的一切。我知道,作为我的义姐,她会分享我的快乐,而且我需要她的支持。
One day when Peggotty and I were having tea in my flat,Tommy Traddles came to visit me.‘My dear Copperfield!’he cried.‘I've been several times before,but you've been out.’
一天,我正和辟果提在我寓所喝茶,汤米·特拉德尔来找我。“亲爱的科波菲尔!”他叫道,“我来过好几次,你都没在家。”
‘My dear Traddles,’I replied,‘yes,I'm very sorry, I've been visiting my—Miss,D,you know.’
“亲爱的特拉德尔,”我回答,“是的,我很抱歉,我总去找我的——D小姐,你知道。”
‘I expect she lives in London,doesn't she?Mine—that's Sopby—beautiful name,isn't it?Mine lives in Devon,I think I told you.So I don't see her very often.She really is the dearest girl!She's very busy at home,you know,looking after the other nine children.And her mother,who's unable to walk.’
“我想她住在伦敦,是吧?我的——索菲——很美的名字,是吧?我的那位住在德文,我想我跟你说过。所以我不常见她。她的的确确是最可亲的姑娘!她在家非常忙,你知道,要照看其他9个孩子,还有她的母亲,不能行动的母亲。”
‘What a wonderful girl she must be!’I agreed politely.‘And tell me,Traddles,how is Mr Micawber?’
“她真是位了不起的姑娘!”我礼貌地附和道,“告诉我,特拉德尔,米考伯先生怎么样了?”
‘I'm not living in his house at the moment,’said Traddles,‘because his creditors demanded payment of his debts recently,and he had to move to another house.To avoid these unpleasant men,he's even changed his name to Mortimer,and he only comes out of the house after dark,wearing glasses.’
“我现阶段没住他们家,”特拉德尔说,“因为他的债主们最近总是催债,他只好搬到别处去祝为了避免这些讨厌的人,他甚至把自己的名字改作摩尔提么,他只在天黑后出门,并带上眼镜。”
‘So nothing has turned up for him yet?And what abut the money you lent him,Traddles?’
“看来他还是没遇到转机?你借给他的钱怎么样了,特拉德尔?”
‘I'm afraid I may not get it back.But Mr Micawber promises to give it back one day.He's a fine,honest man,isn't he?’And Traddles looked hopefully at me.
“恐怕是要不回来了,可米考伯先生答应我总有一天会还给我。他是一个好人、一个很善良的人,是吧?”特拉德尔乐观地看我一眼。
Before I could reply,we heard footsteps on the stairs.I was very surprised to see my aunt coming upstairs.She was carrying two cases and her cat,and was followed closely by Mr Dick,carrying two more cases.
我正要回答,只听得楼梯口一阵脚步声。我很吃惊看见姨婆正往上走。她提着两个箱子,抱着她的宠猫,身后紧跟着迪克先生,提着另外两个箱子。
‘My dear aunt!’I cried.‘What an unexpected pleasure!’We kissed each other,and I shook hands with Mr Dick.Traddles left quietly,as he could see we would be discussing family matters.Peggotty made some more tea for my aunt,who had sat down heavily on her cases.
“亲爱的姨婆!”我叫道,“多么意外的惊喜!”我们互相亲吻了一下,我和迪克先生握了握手。特拉德尔悄悄地离开了,因为他知道我们接下来就要商讨家事。辟果提给姨婆另沏了一些茶,可她却重重地坐在了她的箱子上。
‘Dear aunt!’I said.‘Make yourself more comfortable!Sit in an armchair,or sit on the sofa!’
“亲爱的姨婆!”我说,“您可以让自己舒服点!坐到椅子上或是沙发上吧!”
4/7 首页 上一页 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页
